Wuhan People Love This River 武汉人刚刚在央视“过江”,3分钟短片微缩百年变迁

过江 Wuhan People Love Their River!

0

继《乡愁》之后

HANS出品的视频《过江》再上央视

+

武汉,长江

因为两位领导人的会晤

在过去的一周成了全世界瞩目的焦点

Wuhan and Yangtze River, because of the meeting of two world  leaders, has become the focus of the world’s attention in recent weeks.

刚刚,央视新闻频道推出特别报道《直播长江》

再一次把镜头对准武汉

聚焦一座城市的一江水

Recently, CCTV News Channel launched a special report” Live Yangtze Rive”r and aimed the lens at Wuhan once again to focus on the river in a city.

HANS汉声拍摄的短片《过江》

在央视特别节目中播出

HANS’s short video Cross River has been broadcasted on CCTV special programs.

为武汉打CALL

Cheer on Wuhan

/

也许,没有哪个地方的人

像武汉人这样,爱一条江爱得这么赤裸

直接将城市的别称叫做“江城”

Maybe there will be no other people

Like Wuhan people that would love a river so openly

That they nicknamed their city “Jiangcheng”

因水而兴,因江而魅

那是说给外人听的辞令

轻飘的过江,豪侠的拜码头,骚浪的谈朋友……

才是跟长江休戚与共、鱼水腻歪的日常

“Be prosperous because of the water and be attractive because of the river”:that is the rhetoric to outsiders. Lightly crossing the river, generously greeting the experienced and seniors, romantic dating or courtship…

These are the daily lives & interactions of Wuhan people with the Yangtze River.

江边长大的孩子,戏水技能满点

童年的游泳圈甩出去

屁颠屁颠地扎进水里

记忆的涟漪荡了几年,终于荡进了眼波

The children growing up on the river banks have crafty water skills. They throw out childhood swimming rings and happily plunge into the water. Ripples of memory that have swayed in the mind for several years have finally met the eyes.

龙王庙的水位,一度牵动神经

但乘凉的藤椅和蒲扇,还在优哉游哉地摇

就知道,长日依然逍遥

The water level of the Dragon King Temple once touched the nerves. But the cool wicker chair and the cattail leaf fan are still shaking leisurely and carefree. Wuhan people know that long days are still joyful.

从码头上岸到汉口

拜过汉正街,才算见过世面

过江轮渡

来回十分钟,溯流上百年

为这平凡市井,平添诗意

From the Wharf to Hankou. After seeing Hanzheng Street you will see what “a big world” really is.
It will take you ten minutes to cross the river back and forth by ferry.

During the process, you will experience scenarios from hundreds of years ago,

Adding poetic elements to an ordinary city life.

傍水而居,是中国文化的诗意原型之一

这条长江

便成了嘴硬心软的武汉人

难得感性的活水源头

Living by the water is a poetic characteristic of Chinese culture.

The Yangtze River has become a rare source of living water for the Wuhan people that are firm in speech but soft in heart.

人动情起来

听风掠过,都能摇得心门咯吱响

坐在江堤

抽一包“黄鹤楼”的时间

才听完一首《汉阳门花园》

流年流成河流,流过记忆的蜃楼

When you are emotional even a breeze can rock your heart.

Sitting on the river bank after smoking a pack of “Yellow Crane Tower” cigarettes , you may find that you have only finished listening to one Hanyangmen Garden. The passed times flow through memory mirages and form a river.

江水教人善感,也教人开怀

不管世事怎么添堵

看一眼浊的长江、清的汉水

在分界线上相斥又相融

便知天高水阔,豁然开朗

谁又能想到,城中最柔软的肌理

蜿蜒出了一座城的宽广胸襟

The river water teaches people to be kind and open-minded. No matter how things bother them, look to the turbid water of the Yangtze River and the clear water of the Han River. The waters repel and blend on the dividing line.

You will know that the sky is high, the water is wide and be suddenly enlightened.

Who could imagine that the softest texture in the city winding the way out of the broad chest of a city?

长江是武汉之心,也是武汉之幸

如果不是拥有这条水域

很难想象,在蒸笼和冰窖的无缝对接中

有什么能浇灭心火,倾注阳刚又灌溉柔情

在武汉,生活和出行都围着江转

11条轮渡线,9座长江大桥

3条过江地铁,1条长江隧道

路过江和山,再绕几个弯

绕出大桥上公交飙火车的传说

也绕出武昌汉口异地恋的幽默

长江,如突突跳动的脉搏

如最清婉的骨骼

The Yangtze River is the heart of Wuhan and also holds the luck of the city.

Without this water area, it’s hard to imagine that in the seamless docking of food steamers and ice cellars. What can extinguish “mental fires”? Pour masculinity and irrigate tenderness

在它之上,在它之下

桥梁的壮美、隧道的清静、过江地铁的神奇

撑起美好生活的堡垒

In Wuhan, both life and travel are centered around rivers. There are 11 ferry lines, 9 Yangtze River Bridges, 3 river-crossing subway lines, and 1 Yangtze River Tunnel. Passing by the river and the mountains and then winding a few bends. Winding out the legend of the bus racing with trains on bridge as well as the humour of the long-distance love between Wuchang and Hankou.

The Yangtze River looks like the beating pulse, and the clearest skeleton.
Above & below it.

The grandeur of bridge, the quietness of the tunnel and the magic of the cross-river subway. Hold up the fortress of a good life.

长江,如突突跳动的脉搏

如最清婉的骨骼

在它之上,在它之下

桥梁的壮美、隧道的清静、过江地铁的神奇

撑起美好生活的堡垒

The Yangtze River looks like the beating pulse, and the clearest skeleton

Above & below it.

The grandeur of bridge, the quietness of the tunnel and the magic of the cross-river subway

Hold up the fortress of a good life.
江滩,是生活的博物馆,也是快活的乐园

承包从文艺到野趣、从野生到养生的玩耍方式

The river beach is both a life museum and a happy paradise, offering literary to rustic and wild to healthy.

江风吹动芦苇,吹起阳春白雪

一弯烟霞,一地芦絮,一揽清江月

凹造型的姑娘,纯过宫崎葵,美过苍井优

The river wind blows the reeds as well as the Spring snow a bend of haze, a place covered with reed floss, and a bright moon shining above the clear river. Girls with curvaceous bodies look purer than Aoi Miyazaki and more beautiful than Yu Aoi.

江边一景,更少不了走位飘逸的爹爹

岁月刻画出一张张民间故事会的脸

他们是大城隐士,是行走的编年史

现代的渔樵野夫,世外高人

掌握着从“喷气式风筝”

到“飘移遥控车”的江湖绝学

也能脱口而出从野史到佚闻的“世说新语”

A view of the riverside will never exclude old men briskly walking by. Their faces have been etched into folktales over the years. They are hermits of the great city, the walking chronicle. The fishermen and hermits and high-ranking men, mastering the special skills of wandering life ranging from flying “jet kite” to operating “floating remote control car”. They can also blurt out the “Shi Shuo Xin Yu” from wild history to anecdotes

江边蕃息的生趣

让桥头下的祖祖辈辈

性子随流水,自由散漫,无拘无束

既贪恋“虚浮”,也爱闯荡江湖

The long and prosperous life of the riverside let over and over generations under the bridge to form the personalities that are similar to the water: free, sloppy and unrestrained. Both hanker after the “coxcombries” and like to make a living wandering from place to place.

流水带走光阴的故事

无意深刻,随江曲折

慢慢逶迤,便成了传奇

The story of the good old days taken away by the flowing water is unintentionally deep, and twists and turns along the river. It winds slowly and becomes a legend.

文案 = JULY

Texted by July

摄影 = 洪楚天、宁波、黄大头

Photo by Hong Chutian, Ning Bo, and Huang Datou

剪辑 = 洪楚天

Edited by Hong Chutian

调色 = 东皓、曾华森

Color modulated by Dong Hao, and Zeng Huasen

音乐 = 《汉阳门花园》/ 冯翔

Music: Hanyangmen Garden/Feng Xiang

 

HANS汉声

< Scan to Follow